Лживый сайт

Ответить
Аватара пользователя
Александр Терешкин
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 18 янв 2011, 19:11
Откуда: Россия

Лживый сайт

Сообщение Александр Терешкин »

Недавно на одном русскоязычном сайте нашёл такое утверждение:

Наблюдательный читатель, знающий английский - язык оригинала – может заметить, что текст русского перевода Николая Рериха заметно отличается от содержания оригинала. Как правило, текст коротких пунктов близок к оригиналу, но содержание остальных параграфов обычно несколько упрощено, подчас неточно, а иногда противоположно содержанию оригинала. Не сомневаюсь, это сделано с умыслом, что подтверждает само русское название книги “Fiery World”, данное переводчиком Н. Рерихом, звучит, как «Мир огненный». В первом же пункте первой книги встречается такая фраза: «Люди спорят о цене на базаре…». Так переведено выражение: «People quarrel over a pice in the bazaar…», хотя Рерих прекрасно знает, что это не описка Е. Рерих, и pice – это название мелкой монеты в Индии… Тем самым, переводчик как бы говорит нам, что предлагаемый им русский текст представляет из себя лишь временную версию книги.

Сам оригинальный текст представляет из себя изложение на английском языке телепатических посланий мастера Мории своей ученице Елене Рерих, которые передавались не в виде текста, а в образном выражении. Каждое такое послание она переносила на бумагу, где оно превращалось в очередной пункт будущих книг. Послания были личными, и лишь спустя какое-то время Мория позволил Урусвати их опубликовать. Следует отметить, что английский язык Е. Рерих был очень хорош, что подтверждают все остальные книги цикла «Знаки Агни Йоги», в частности, широко известная работа (в четырёх книгах) “Supermundane”. Однако, среди всех этих книг особняком стоит “Fiery World”. Английский текст столь труден, что даже упорный читатель не может одолеть эту книгу. Для носителя английского эта книга нечитабельна. Причина нечитабельности “Fiery World” заключается в том, что при написании его текста вместо принятого в английском языке порядка слов использован порядок слов, характерный для русского языка. Именно поэтому текст “Fiery World” способен понять носитель русского, насколько-то знакомый с английским языком.

Очевидно, пришло время, чтобы больше людей смогло приобщиться к одной из величайших в истории человечества книг. Это не преувеличение, скорее наоборот. Я сначала перевёл книгу III «Огненного Мира», потому что она - главная. Сейчас вот закончил перевод книги I. Обе книги представлены ниже. Со временем получите книгу II. Технически русский перевод сделан так, чтобы максимально облегчить обратный перевод с русского на английский, потому что книга должна увидеть мир именно через язык оригинала.

«Огненный Мир» - это книга для особого читателя. Поэтому, когда встретите такие слова, как прета-лока, терафим, кундалини, материя Люцида, империл, голем, самадхи, садху, архат, риши, калачакра, буддхи, урувелла, (гора) Меру, сагиб и т.д. не ленитесь справляться в словарях. Во многих случаях полезнее всех «Теософский словарь» Е. Блаватской. Отдельно следует остановиться на понятии Фохат (или искра Фохата), которое использует в своей книге Е. Рерих. Впервые оно введено Е.Блаватской, которая тоже работала с Морией.
Современная наука, как это предсказал Мория, через своих учениц, получила достаточно чувствительные приборы, которые обнаружили свет, присуьствующий в каждой живой клетке. Американские учёные, больше других работавшие в этом направлении, неудачно назвали эти частицы биофотонами (biophotons). Название это созвучно с совершенно иной областью науки – биофотоникой (biphotonics); к тому же, научный приоритет принадлежит советскому биологу А. Гурвичу, который ещё в 1923 году назвал их митогенетическими лучами. Впрочем, тот, кто внимательно прочёл «Огненный Мир», не будет спорить по такому поводу: следует осознавать, перед кем лучше употреблять Агни или психическая энергия, чтобы не пугать их выражением Огненный Мир.
Алексей Смирнов

P.S. В тексте одной из книг об «Огненном Мире» встречается наставление о необходимости нескольких прочтений. Это особенно относится к третьей книге.

Буду признателен за замечания по переводу.


К сожалению, у моих знакомых рериховцев это не вызвало возмущения.
Мои попытки образумить этого "переводчика" тоже не принесли успеха. Мало того, цитаты из Учения и Писем Е.И. его только раззодорили и он решил "перевести" и "Беспредельность".
Мне думается, что это первая ласточка большой волны...
Что можно противопоставить?
Закрыть иностранный сайт даже по суду вряд ли удасться. Остаётся проведение более длинной линии.
Нужно подумать как это лучше сделать.
Аватара пользователя
Сергей Ч.
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 28 май 2013, 06:56
Откуда: Владивосток

Re: Лживый сайт

Сообщение Сергей Ч. »

Alex-ter, человек, которого Вы процитировали, явно душевно болен. Думаю, что будет трудно что-то сделать.
Si vis pacem, para bellum.
Ответить

Вернуться в «Защита имени, наследия Рерихов, МЦР и Е.П. Блаватской»